Sözlü Tercüme

Sözlü Tercüme

Sözlü Tercüme

Çankaya Tercüme müşterilerimizin isteklerine göre çeşitli sözlü çeviri hizmeti sunmaktadır. Simultane ve ardıl çeviri başta olmak üzere sunduğumuz tüm sözlü çeviri hizmetleri için ekibimizde uygun bir çevirmenimiz bulunmaktadır.

Ardıl Çeviri Nedir?

Ardıl çeviri, çevirmenin konuşmacının yanında oturarak belli aralıklarla çeviri yaptığı çeviri türüdür. Konuşmacı konuşmasını yaparken, çevirmen konuşmanın uzunluğuna göre notlar alır, konuşmacı ara verdiğinde çevirmen söylenenleri hedef dilde aktarmaya başlar.
Tecrübeli ve nitelikli çevirmenlerimiz hem ana dillerinde hem de başka dillerde ardıl çeviri yapabilecek kapasiteye sahiplerdir.

Ardıl Çeviriyi Kimler Tercih Eder?

Ardıl çeviri pek çok durumda yapılabilir. Daha çok küçük ve orta çaplı toplantılarda tercih edilir ancak büyük çağlı toplantılarda da mikrofon ve konuşmacının yardımıyla yapılabilir.

Simultane Çeviri

Simultane çeviri, yapılan konuşmayı anlık olarak diğer dile iletmenin tek yöntemidir. Simultane çeviri büyük bir çaba ve üstün bir yetenek gerektirir; bu nedenle az sayıda çevirmen simultane çeviri yapabilmektedir.
Simultane çeviride öncelikli amaç hızlı ve etkili iletişimdir. Bilimsel kongreler, eğitim seminerleri, tesis gezileri veya yoğun katılımlı resmi ziyaretler ve canlı yayın/röportajlar için tercih edilir.

Mahkeme Çevirisi

Çankaya Tercümede müşterilerimizin ihtiyaçlarına göre mahkeme çevirisi hizmeti sunmaktayız.

Mahkeme Çevirisi Nedir?

Mahkeme çevirisi, hukuki süreçler sırasında mahkemelerde, duruşmalarda veya konferans salonlarında yapılan çeviridir.

Mahkeme Çevirisi Ne Zaman Yapılır?

Mahkeme çevirisi davacı veya şahit gibi mahkemede bulunması önem arz eden kişilerin konuşulan dili bilmediklerinden dolayı süreci takip edemedikleri durumunda yararlı olan, hatta yapılması gereken bir çeviri türüdür.

Yapılacak herhangi bir hata davayı çıkmaza sokabileceği için mahkeme çevirmenlerinin çok büyük bir sorumluluğu vardır. Ayrıca mahkeme salonları kabin ve diğer çeviri ekipmanlarından yoksun olduğu için, mahkeme çevirmenleri diğer çevirmenlerden çok daha fazla sorunla karşılaşabilirler. Konuşmacıların gergin olduğu ve insanlar önünde konuşmaya alışkın olmayan kişilerin bulunduğu bir ortamda çalışmak çok daha fazla konsantre olmayı gerektirmektedir. Hatta mahkeme çevirmenleri duruşmalar sırasında bazı durumlarda ara verilmesini bile talep edebilirler.

Etiketler: , ,

İletişim Formu