Tercüme Konusunda Doğru Bilinen Yanlışlar

Tercüme Konusunda Doğru Bilinen Yanlışlar

Tercüme Konusunda Doğru Bilinen Yanlışlar

Tercüme konusunda doğru bilinen yanlışlar ve kalteli tercüme hizmeti hakkında bilmeniz gerekenler:

  1. İkinci bir dil bilen herkes tercüme yapabilir:

    İnsanlar genellikle, ikinci bir dili çok iyi bilen birisinin iyi bir çevirmen olabileceğini düşünürler. İleri derecede yabancı dil bilen birisi, basit düzeyde ve aşina olduğu bazı konularda çeviri yapabilse de beceri ve uzmanlık gerektiren belgelerin çevirisinde başarılı olamaz. Çevirmenlik bir meslektir ve her alanda olduğu gibi çeviri de uzmanlık gerektirmektedir.

    Çeviri, sadece bir kelimeyi alıp yerine uygun olan başka bir sözcükle değiştirmek değil aynı zamanda kültürel birikimin aktarımı ya da metni belli bir okuyucu için değiştirilmesi gibi bazı önemli unsurları da içermektedir.

  2. Yazılı ve sözlü çevirmen arasında hiçbir fark yoktur
    Yazılı ve sözlü tercüme aslında farklı beceri isteyen iki farklı meslek grubudur. Sözlü çevirmenlerin her zaman hızlı, dikkatli ve hazırlıklı olmaları gerekir. Çünkü bu kişiler mesajı anında diğer dile aktarmak zorundadır. Yazılı çevirmenler ise çeşitli araçlar ve kaynaklar kullanarak içeriği diğer dile aktarırlar. Sözlü çevirmenlerin hafızalarının kuvvetli olması ve her zaman hazırlı olmaları gerekir.
  3. Profesyonel bir çevirmen her konuda çeviri yapabilir
    Her çevirmenin her konuda tercüme yapabileceğini düşünmek yanlıştır. Çoğu çevirmen, bir ya da birkaç alanda uzmanlaşır ve uzmanlaştıkları bu alanlarda çeviri yapmayı tercih eder. Mühendislik, tıp, bilim, hukuk çevirisi gibi uzmanlık gerektiren alanlarda çeviri yaptırırken alanında uzman birisiyle çalışmak çok önemlidir.
  4. Çok düşük bütçelerle çok kaliteli tercüme
    Herkes en uygun fiyata en iyi hizmeti almak ister. Ancak her zaman düşük fiyata iyi bir kalite sunmak mümkün değildir ve müşterilerin öncelikle bunu bilmeleri gerek. Müşterilerin, uzman bir çevirmen tarafından yüksek kalitede tercüme hizmeti almak için verilen fiyatın makul olduğunu düşünmeleri gerekir. Eğer fiyat standardın altında olursa işin kalitesi konusunda garanti verilemez ve düşük kaliteli bir çeviri de uzun vadede size daha da pahalıya mal olabilir.
  5. Bilgisayar çevirisi insan çevirisine alternatif olarak yapılabilir
    Bir çeviri aracı her ne kadar ileri bir teknoloji olsa da insan beyninin yerini alamaz. Otomatik bir çeviri aracı tutarlı olamaz, dilbilgisi hatası yapar, içeriği anlamlı olarak aktaramaz, sadece çok kısa ve basit cümleleri çevirebilir.

Bu yanlışlardan dolayı çeviride kaybolmak istemiyorsanız her zaman profesyonel bir tercüme bürosu ile çalışmanız önerilir.

Etiketler: , ,

İletişim Formu